Pular para o conteúdo principal

Soneto XVIII - William Shakespeare



SONETO XVIII


¿A un día de verano compararte?
Más hermosura y suavidad posees.
Tiembla el brote de Mayo bajo el viento
y el estío no dura casi nada.

A veces demasiado brilla el ojo
solar, y otras su tez de oro se apaga;
toda belleza alguna vez declina,
ajada por la suerte o por el tiempo.

Pero eterno será el verano tuyo.
No perderás la gracia, ni la Muerte
se jactará de ensombrecer tus pasos
cuando crezcas en versos inmortales.

Vivirás mientras alguien vea y sienta
y esto pueda vivir y te dé vida.

William Shakespeare, Sonetos. Selección y traducción de Manuel Mujica Lainez, Editorial Losada, Buenos Aires, 1964

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Poema da Administração - By Rozilda Euzebio Costa

By Rozilda Euzebio Costa Administrar é se envolver, É se encantar com o que faz. É buscar ideias onde ninguém ousou andar. É provar que fazer as coisas bem feitas, Qualquer um, mesmo sem dom, é capaz. Administrar é correr riscos, É construir pontes para fazer novas alianças. É buscar enxergar novos potenciais, E derrubar as barreiras do pessimismo, É sair do convencional, E empreender a partir da base, Utilizando-se de novas nuanças.

Eu acredito em você, poesia By Rozilda Euzebio Costa

By Rozilda Euzebio Costa Querido, esta noite eu tive um sonho, Quase uma visão, Que me mostrou claramente A verdade, com exatidão. Foi tudo tão fácil de entender, Que compreendi de imediato, E não duvidei de você. Com gestos claros, E mergulhado em teu silêncio, Mostraste-me com sinceridade, E com profunda emoção, A morada eterna que construístes para mim, Dentro do teu lindo e perfumado coração.

Preghiera di San Francesco di Assisi